Strona 1 z 2 12 OstatniOstatni
Pokaż wyniki od 1 do 10 z 19
  1. #1
    Dołączył
    Jun 2005
    Przegląda
    Stockholm
    Posty
    11
    Witam!

    Jestem pokerzystom z polskiego pochodzenia mieszkający za granicom cale zycie. Cieszy mnie ze coraz wiecej polakow widac na stolikach online!

    Poniewasz z ciekawoscią zaczolem przeglądac to forum poprosil bym zeby mi ktos pomogl z terminlogą pokera po polsku. Moze przy okazji terz wam sie uda uzgodnić jakoms terminologie w tych przypadkach gdzie som różnice zdań. Przynajmiej wiem ze w Szwecji gdzie mieszkam niektore określenia czasami sie tłumaczy z angielskiegu, a czasami nie, ale tak na dobrą sprawe nikt nie wie dokladnie...

    Byl bym wdzieczny jezeli byś cie na polski przetlumaczyli niżej podane angielskie okreslenia, i terz chetnie dołozyly tych które uwazacie brakuje.


    bet
    button
    blind
    bluff
    call
    check
    checkraise
    dealer
    draw
    four of a kind
    full house
    hand
    holecard
    loose
    nuts
    odds
    pot
    raise
    reraise
    straight
    suited
    tight
    three of a kind

    Dziekuje!

    Alex

  2. #2
    Dołączył
    Mar 2005
    Przegląda
    Szczecin/Manchester/Hong Kong
    Posty
    1,816
    Ja tlumacze to sobie tak (moze inni sie nie zgodza ale takie jest moje zdanie ):

    bet - podbić; wejść za ileś tam
    button - po prostu button
    blind - ciemna; lub zostaje tak samo
    bluff - blef
    call - sprawdzić
    check - czekać
    checkraise - poczekać i przebić
    dealer - diler; lub zostaje dealer
    draw - tu ciezka sprawa. jesli jest to flush draw to np moze byc "dobierac do koloru"
    four of a kind - kareta
    full house - ful
    hand - ręka; układ
    holecard - karty na ręce
    loose - raczej zostaje loose, ewentualnie luźno (?)
    nuts - zostaje nuts
    odds - tez ciezka sprawa ale ja bym tlumaczyl to jako "szanse"
    pot - pula
    raise - przebić
    reraise - jak wyżej
    straight - strit
    suited - raczej zostaje tak samo, ewentualnie "w kolorze"
    tight - tak samo zostaje
    three of a kind - trójka

  3. #3
    Dołączył
    Feb 2005
    Posty
    523
    Cytat Zamieszczone przez zdzisio
    blind - ciemna; lub zostaje tak samo
    suited - raczej zostaje tak samo, ewentualnie "w kolorze"
    Jakos dziwnie z tym blind. Raczej zostawic blind.. a na upartego "wejscie w ciemno", albo "obowiazkowe wejscie"

    suited-zdecydowanie tlmumaczyc jako "w kolorze"

  4. #4
    Dołączył
    Mar 2005
    Przegląda
    Shorthanded City
    Posty
    1,668
    Cytat Zamieszczone przez AndrzejR
    Cytat Zamieszczone przez zdzisio
    blind - ciemna; lub zostaje tak samo
    suited - raczej zostaje tak samo, ewentualnie "w kolorze"
    Jakos dziwnie z tym blind. Raczej zostawic blind.. a na upartego "wejscie w ciemno", albo "obowiazkowe wejscie"

    suited-zdecydowanie tlmumaczyc jako "w kolorze"
    Blind to jak najbardziej "wejście w ciemno" lub "ciemna". To tłumaczenie jest zrozumiałe dla Polaków i o to właśnie chodzi. Była już na tym forum dyskusja o "spolszczaniu" pokera i jestem jak najbardziej ZA. Jeśli "ciemna" pasuje należy się tym posługiwać, chociaż na pewno proces ten będzie powolny i ja często napiszę blind zanim się przyzwyczaję.
    Za to u nas w Tomaszowie zawsze mówimy "duża w ciemno","mała w ciemno". Przyjęło się tak i blind już nikt nie mówi (Czyżby to brak znajomości jęz. angielskiego :roll: :wink.

  5. #5
    Dołączył
    Feb 2005
    Posty
    523
    Dla mnie blind choc obco brzmi dosc naturalnie :roll: Naturalnym jest pytanie: "jakie blindy?" Chcociaz jezeli ktos tlmuczy to mozna uzywac "wejscie w ciemno" Nie lubie jak ktos stosuje zwrot "ciemna" choc pod wzgledem jezykowym pewnie takze jest to poprawne :wink:

  6. #6
    Dołączył
    Mar 2004
    Przegląda
    Kielce
    Posty
    417
    ciemna to moze byc masa
    a tak wogole to proponuje wstepnie odeslac kolege do slowniczka na stronie Doliego.
    uwaga, Doli, robie reklame :wink: .
    www.pokerzysta.pl

  7. #7
    Dołączył
    Mar 2005
    Przegląda
    Szczecin/Manchester/Hong Kong
    Posty
    1,816
    Teoretycznie blind powinna oznaczać "ślepa" a nie "ciemna"

  8. #8
    Dołączył
    Mar 2004
    Przegląda
    Kielce
    Posty
    417
    no tu jest wlasnie problem.
    kiedys mialem okazje brac udzial w tlumaczeniu dosc obszernego oficjalnego materialu. i chyba niegdy nie mialem takiego ubawu jak przy czytaniu probek tlumjaczenia wykonanych przez angliste, ktory... nie mial wiedzy z zakresu objetego materialem.
    zalezy co chcemy tlumaczyc: slowa czy tresc.

  9. #9
    Dołączył
    Aug 2004
    Przegląda
    Poznań
    Posty
    310
    A w poznaniu faktycznie używamy określeń ŚLEPE oraz BLINDY (czyt. blajndy)

    Edit: I jeszcze małe uzupełnienie:
    ang. 'to bet' - postawić
    ang. 'a bet' - stawka, zakład
    button - guzik
    dealer - diler lub rozdający
    draw - 'to be on a draw' - w Polsce niestey używamy wyrażenia 'mieć draw' (czyt. droł). dosłowne tłumaczenie to 'być na doborze', ale prawidłowo powinno się mówić 'dobierać do (strita, koloru itd.)'


  10. #10
    Dołączył
    Jun 2005
    Przegląda
    Gdańsk
    Posty
    534
    dealer - chyba rozdajacy bedzie bardziej po polsku nie?
    button - moze "krazek" ? Wyglada jak krazek do hokeja tylko w bialym kolorze :P
    a tight/loose to przetlumaczylbym jako ostrozny/nieostrozny... To odnosnie postu Seena... tu chyba bardziej liczy sie tresc