Pokaż wyniki od 1 do 3 z 3

Wątek: tlumaczenie

  1. #1
    Dołączył
    Oct 2006
    Posty
    130
    Moze mi ktos przetlumaczyc cos takiego, o co chodzi z tymi uberposts:

    (tu jest link do bloga pokerowego) writes what he has deemed 'uberposts' about the poker world that are intended to destroy workplace productivity. Musings, poker news, pictures, you name it, all get thrown into one of Iggy’s uberposts.....

    i ciekawi mnie jeszcze szczegolnie ostatnie zdanie (to w cudzyslowiu) w tym fragmencie i jak je doslownie przetlumaczyc:

    This blog is not big on Poker Strategy but it does touch on almost all elements of the poker world compiled into a very enjoyable read and fueled by Iggy’s anthem, “Brought to you by Bonus Code IGGY On Party Poker, damnit!”

  2. #2
    Dołączył
    Feb 2007
    Przegląda
    Wrocław
    Posty
    2,243
    uberpost to po prostu post niższego rzędu, autor używa tego z pogardą dla wypowiedzi tego gościa.

  3. #3
    Dołączył
    Aug 2007
    Posty
    627
    uber dokładnie to jest coś super... z resztą w polskim języku też zaczęło funkcjonować to pojęcie. z tym, że tutaj jest to użyte w '' co jak słusznie napisał mój przedmówca oznacza pogardę

    a brought to you to oznacza, że ktoś coś sponsoruje... sprawił, że to oglądasz/masz itd.

    na przykład relacja ESPN z WOSP można by użyć stwierdzenia.

    Brought to you by Milwaukee's Best Light.

    nie wiem czy jasno się wyraziłem.