Strona 3 z 7 PierwszyPierwszy 12345 ... OstatniOstatni
Pokaż wyniki od 21 do 30 z 67
  1. #21
    Dołączył
    Jan 2005
    Przegląda
    Ciasto
    Posty
    2,287
    Tak, mozna to tak nazwac.

  2. #22
    Cytat Zamieszczone przez KwQ
    Czyli można powiedzieć, że sprawdzanie to poprostu wyrównanie stawki (wejście) aby doszła nowa karta? (oczywiście obydwaj muszą wyrównać stawkę)


    check = gram dalej bez podbijania stawki (chcę "sprawdzić" jak będzie następna karta na stole)

    call = dokładam się do zaproponowanego podbicia.


    a wiec faktycznie "call" to jest nasze polskie tradycyjne "sprawdzam"

  3. #23
    Dołączył
    Jan 2005
    Przegląda
    Ciasto
    Posty
    2,287
    Ja wole terminologie
    Check - sprawdzam
    Raise - podbijam
    Call - wchodze :P

  4. #24
    Dołączył
    May 2003
    Przegląda
    Warszawa
    Posty
    2,830
    A ja jeszcze inaczej:
    Check - czekam
    Raise - podbijam
    Reraise - przebijam
    Call - sprawdzam

  5. #25
    Dołączył
    Dec 2005
    Przegląda
    Gdynia
    Posty
    68
    Przydało by się ujednolicić te pojęcia -.-
    Może jakaś konkretna odpowiedź :wink:
    Po jasną cholerę mam mówić, że sprawdzam jeśli znaczy to to samo co wchodzę i czekam. Przecież te pojęcia znacza to samo w praktyce.
    6. Diller=Button?

  6. #26
    Dołączył
    Jan 2005
    Przegląda
    Ciasto
    Posty
    2,287
    Diller=Button?
    Diller to chyba nie, on raczej zajmuje sie handlem prochami :P
    Ale Dealer=Button

  7. #27
    Dołączył
    Oct 2003
    Przegląda
    Somewhere, USA
    Posty
    63
    Dealer to krupier, dealer button - znaczek krupiera.

    Moim zdaniem jest (powinno byc):
    Check - sprawdzac (bo "to check" oznacza doslownie "sprawdzac"). Sprawdzasz, jaka jest nastepna karta bez placenia pieniedzy.
    Call - wchodzic do gry, bo wchodzisz do gry z minimalna stawka (doslownie: "to call a bet - przyjac zaklad)

    Wiem, ze w niektorych czesciach kraju uzywalo sie tlumaczenia "check"="czekac" (brzmi podobnie), natomiast call jest "sprawdzac" (pomimo, ze "sprawdzac" = "to check"). Przypomina mi to jednak znany chyba tylko w Stanach tzw. "jezyk chicagowski". Jest to jezyk uzywany wylacznie przez Polakow, ktorzy mieszkaja w Stanach przez dlugi czas bez ZADNEJ znajomosci jezyka angielskiego. Tlumacza wszysko wedlug systemu "bo brzmi podobnie", i w rezultacie stworzyli nowy jezyk, ktory absolutnie nie ma sensu ani w jezyku angielskim, ani w j. polskim. Przyklad: "Wzialem kare do szopy po hama" Wiesz, co to zanaczy???????:
    Kara - samochod (car)
    Szopa - sklep, zakupy (to shop)
    Ham - szynka (ham)
    Tlumaczenie: "Pojechalem samochodem kupic szynke" :lol: 8)
    ***
    P.S. Swoja droga, jest chyba najwyzszy czas by w jezyku polskim bylo ustalone konkretne slownictwo pokerowe. Moze ktos tu wie, jak tlumacza to w telewizji polskiej np. w relacjach z WPT, WSOP? Albo w "Pokerzystach", "Wielki Szu", "Cincinnati Kid"? Napewno sa napisane jakies ksiazki na ten temat, jezeli nie konkretnie o Hold'em to musza gdzies byc jakies wzmianki o pokerze ogolnie.
    A moze po prostu napisac do Rady Jezyka Polskiego? Niech oni podejma jakas decyzje 8) http://www.rjp.pl/

  8. #28
    Dołączył
    Jan 2005
    Przegląda
    Ciasto
    Posty
    2,287
    KwQ usun foto z sygnatury, w regulaminie jest, ze nie mozna miec :P

  9. #29
    Dołączył
    Jun 2003
    Przegląda
    Anfield Road
    Posty
    2,967
    Cytat Zamieszczone przez Dice
    Swoja droga, jest chyba najwyzszy czas by w jezyku polskim bylo ustalone konkretne slownictwo pokerowe. Moze ktos tu wie, jak tlumacza to w telewizji polskiej np. w relacjach z WPT, WSOP?
    :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

  10. #30
    Dołączył
    Jan 2005
    Przegląda
    Ciasto
    Posty
    2,287
    Dokladnie Dice, jak dla mnie te propozycje ktore pokazales sa zdecydowanie lepsze niz proponowane przez niektorych graczy (bez obrazy chlopaki).